rms1 (rms1) wrote,
rms1
rms1

Categories:

Как познаются друзья

Думал сегодня о пословицах и поговорках как отражении национального характера. Что бы почувствовать разницу важно выбрать какие-то поговорки, которые описывают одно и тоже явление и притом одинаково. Анализ оттенков и позволит сделать интересные выводы. Например по-русски «Друзья познаются в беде», а по английски « the friend in need is the friend indeed». На первый взгляд две идентичные пословицы. Однако посмотрим повнимательней. Во-первых, английская версия отражает более театральное отношение Западной культуры у миру. Русскому надо, чтоб всё было «в натуре», то есть пока бедой не испытан – и другом вовсе не считается.Определяется что не только друг отдельный, но и вообще все друзья должны пройти через горнило, без этого нельзя. Английская версия предполагает большую театральность – друг, который не помог "in need", остается другом, правда, не “indeed”. И уж во всяком случае до этого другом был. Помимо помогающего в нужде the friend могут существовать и вообще friends. Для русского же это в натуре неприемлимо. Во-вторых, обратим внимание, что прямой перевод с английского будет «друзья познаются в НУЖДЕ». Русская же версия настаивает именно на беде, что отражает общую замкнутость русской культуры на теме страдания, без которого никакие достижения ( как, например, обретение друга), невозможны. Подтекст, как во всей русской культуре, таков, что беда даже и желательна, во всяком случае оправдана – в ней мы узнаем друга.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 22 comments